白居易长恨歌英文翻译

罗遵渠 2020-10-25 05:00:08 1 0

白居易长恨歌英文翻译

文章地址:http://baijuyi.llysc.cn/content/34-90.html

诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”。该诗对后世诸多文学作品产生了深远的.影响。下面是小编为您整理的关于白居易长恨歌英文翻译的相关资料,欢迎阅读!

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

The Emperor was obsessed with love, craving for a woman of peerless beauty.Having been on the throne for many years, the Emperor, however, failed to find such a beauty.



A little girl of the Yang family had just grown up.Living in an inner chamber, this lady was hardly known to the public.

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

With her lovely form and features granted by heaven and impossible to be concealed,She was one day chosen for the imperial household.



When she turned and smiled, the beauty cast her spell with enchanting gestures,Overshadowing all other beautiful concubines in the royal court.

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

During a chilly springtime, the Emperor gave edict granting her to have a bath in Flower Pure Pool,Where warm, creamy-tinted spring water washed her delicate skin.

While the maids were trying to support her out of the pool, her figure showed languor and weariness.That was the time when she had just won the Emperor’s favor.

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

The favored concubine had cloudy hair, flowery features, and gold hairpins swinging with every movement she made.She spent wonderful nights with the Emperor within the cosy canopy with hibiscus motifs.

Every admirable night was too short, so they didn’t get up till the sun was shining high in the sky.The Emperor, from that time forth, forsook his morning audience.

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

The concubine lavished all her time on seeking the Emperor’s pleasure and serving him at feasts.She would accompany the Emperor to spring outings and sleep with him night after night.

There were three thousand charming concubines in the royal court.But all the Emperor’s favors to these three thousand were conferred on her only.

金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

She would refine her appearance and dress up in Golden Chamber before serving the Emperor for the night.When she retreated from revels held in Jade Tower, she would be slightly drunk, projecting an air of the spring.

The concubine’s sisters and brothers were all given titles,Which glorified and honored her family.

遂令天下父母心,不重生男重生女。

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

This dissipated an ancient prejudice held by every family throughout the empire.Parents desired to have girls rather than boys.

Li Palace soared high up into the blue clouds.Far and wide, the breeze carried the melodious notes floating out of the palace.

缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

Mellow melodies and soft dances mingled with the tunes played on silk and bamboo instruments.The Emperor indulged in these enchanting feasts day after day, but he could never see enough of them.

Disaster overtook the empire when war drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth,Completely ruining the melody titled Rainbow Skirt and Feathered Coat.

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

Smoke was rising from the imperial palace looming in the dust,While tens of thousands of fleeing horses and carriages were heading southwest.

The sumptuously decorated imperial carriage wobbled along the way, now moving and now pausing,Till it was brought to a halt somewhere over one hundred miles from the western gate of the capital.

六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

The imperial guards refused to continue the journey, leaving the Emperor no choiceBut to give an edict to have his beloved concubine hanged, who wrinkled her eyebrows and died in front of the horse-driven imperial carriage.

Her decorated hairpins fell to the ground, but no one picked them up.Hair decorations, Curved Jade and Gold Siskin, and jade hairpins were all scattered about.

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

While she was dying, the Emperor could do nothing but cover his face.Later, when he turned around to take a look, blood and tears started rolling down his cheeks.

Yellow dust billowed in the air while the cold wind was hissing.Along the narrow paths planked over cliffs, the fleeing royalty meandered their way to Dagger Tower.

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

Very few people were spotted passing the foot of Emei Mountain.Flags and banners lost their glories against the declining sun.

Although the rivers of Shu were blue and the mountains green,The Emperor was still possessed by the memory of his lost love, either day or night.

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

While dwelling in the temporary palace, he felt inexpressibly sad at the sight of the moon.Also, he felt profound anguish whenever he heard the sound of jingling bells amid a night rain.

After the uprising was subdued and peace restored, the Emperor embarked on the journey back home. But, upon reaching the heart-breaking place, the Emperor lingered, totally unwilling to leave.

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

From the soil along the Mawei slope, There was not a sight of his charming concubine, but the grave where her remains rested.

The Emperor and his officials looked at one another, dissolving in tears that wet their robes.Facing eastward toward the gate of the palace, they went on horseback travelling back home in a leisurely way.

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

When they returned, they found the pools and the gardens were all just as before.And the hibiscus in Lake Taiye and willows in Weiyang Palace also remained unchanged.

The hibiscus flowers served as a reminder of the concubine’s face and the willow leaves her eyebrows. What could the Emperor do but weep when he looked at them?

春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

The sight of peach trees and plum trees blossoming in the spring wind.And deciduous Chinese parasol trees losing their leaves amid autumn rain stirred the emotions of the Emperor’s lost lover.

West Palace and South Palace were covered with autum grass,And the steps were blanketed with red leaves, which no one swept away.

梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

Ensemble musicians’ hair had been frosted not long earlier.Eunuchs and waiting maids who used to serve in the concubine’s palace were greatly aged.

Over the throne flew fire-flies while the Emperor brooded in the twilight.He still could not fall asleep even though the lonely lamp near by had run out of oil.

迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。

Bells tolled and drums rolled before the dragging night hours.And the River of Stars grew sharp in the sky, just before dawn.

The mandarin-duck roof titles were covered with a thick blanket of frost in the cold.And the Emperor’s sumptuous quilt could not keep him warm, for there was no one he could sleep with.

悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

The separation between life and death had kept them apart almost for one year,Yet no beloved spirit ever visited the Emperor’s dreams.

A Taoist priest from Lingqiong visited the capital,Who was able to summon spirits through his concentrated mind.

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

The priest was so moved by the Emperor’s lasting attachment for his lost concubineThat he besought other sorcerers to spare no efforts to help find her.

He mounted the clouds and rode the mist, flying as fast as lightning,And searching everywhere, up to heaven and down to earth.

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。

High up, the priest searched heaven, or Green Void; down below, he looked carefully under the earth, or Yellow Spring.But, in either place, he searched in vain for the concubine.

Later, he heard accounts of an enchanted isle at sea,Which was shrouded in clouds and mist, with an air of mystery.

楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

On the isle, there existed exquisite pavilions and fine towers among five-colored coulds,Where many divine beauties with shapely figures dwelled.

One of them was by the name of The Ever True, who had skin white as snow and appearance as beautiful as flowers.She was more than likely the one the priest was looking for.

金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

So he went to the west chamber of the golden pavilion and knocked at its jasper door.He then asked the girl called Cute Jade, who answered the door, to send word to the divine beauty living inside.

Upon hearing that a envoy from the Emperor was waiting outside,The beauty was startled out of sleep in her sumptuously decorated canopy.

揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

She pushed aside her pillow, dressed herself, and paced back and forth.Then she walked out along rows of jewelled blinds and silver screens.

Her cloudy hair slanted because of her great haste.And her flowery crown was loose as she came along the terrace.

风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

A light wind filled her cloak making it flutter in the air.The divine beauty seemed to be dancing to the tune of Rainbow Skirt and Feathered Coat.

Tear drops drifted down her sad, delicate face,A scene resembling a spring rain drizzling down on a pear tree blossom.

含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

With love glowing deep within her eyes, the divine beauty gazed at the priest and expressed her appreciation for the Emperor,Whose face and voice had been strange to her ever since their parting.

The conjugal love between them at the Hall of Bright Sun had already ended.But the days in her Fairy Mountain Palace seemed to be passing quite slowly.

回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

When she turned to looked down at the earth,What she could see was only fog and dust, rather than the capital Chang An.

So the divine beauty took out old objects she regarded as a pledge of love.And, through the envoy, she sent back a shell box and a gold hairpin to the Emperor

钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

但教心似金钿坚,天上人间会相见。

She kept one branch of the hairpin and one side of the boxBy tearing apart the hairpin and breaking the shell box.

She wanted the Emperor to make his attachment for her as firm as the gold hairpin and shell box,For they shall surely meet again somewhere either on earth or in heaven.

临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

七月七日长生殿,夜半无人私语时。

When the priest was leaving, she told him, time and again,To remind the Emperor of the vow known only to their two hearts:

On the seventh day of the seventh month, in the Palace of Long Life,We made a secret vow at midnight

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

That we would fly in the sky wing to wing as two inseparable birds,Or grow together on the earth as two branches on one tree.”

Earth endures and heaven lasts, but they both shall perish, While this poignant sorrow will go on and on forever.

说明:本站图片源于互联网公开资料,仅供读者欣赏和参考,如有问题请联系站长删除。如需纯文本版请下载白居易长恨歌英文翻译。如发现错误,请猛踩文章,我们会及时改正。获取更多相似文章,您可以全网搜索白居易 长恨歌 英文翻译



拓展阅读


本文链接:http://baijuyi.llysc.cn/content/34-90.html
创建时间:2020-10-25 05:00:08
更新时间:2021-03-04 10:36:24
文章来源:网友投稿
投稿作者:罗遵渠
() ()
MIP.watch('f1', function (newVal, oldVal) { if(newVal > 0) { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/fuck?type=0&id1=90&id2=34') .then(function (res) { //console.log('赞成功!') }) .catch(function (err) { //console.log('赞失败!') }); } }); MIP.watch('f2', function (newVal, oldVal) { if(newVal > 0) { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/fuck?type=1&id1=90&id2=34') .then(function (res) { //console.log('踩成功!') }) .catch(function (err) { //console.log('踩失败!') }); } });

随机文章推荐

白居易《八月十五日夜湓亭望月》译文及鉴赏

2021-01-13
白居易《八月十五日夜湓亭望月》译文及鉴赏《八月十五日夜湓亭望月》唐代:白居易昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边。今年八月十五夜,湓浦沙头水馆前。西北望乡何处是,东南见月几回圆。昨风一吹无人会,今夜清光似往年。《八月十五日夜湓亭望月》译文去年八月十五的夜晚,在京城中的曲江池畔杏园边欢度佳节。今年八月十五的夜晚,却是在被贬后的湓浦沙头水馆前度过。向着西北怎么才能看到故乡在哪里,向着东南方向看见月亮又圆了好...阅读全文»

白居易:村夜

2020-10-22
《村夜》作者:白居易原文:霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。独出前门望野田,月明荞麦花如雪。注释:1、霜草:被秋霜打过的草。2、苍苍:灰白色。3、切切:虫叫声。4、绝:绝迹。5、独:单独,一个人。6、野田:田野。7、荞麦:一年生草本植物,子实黑色有棱,磨成面粉可食用。翻译:在一片被寒霜打过的灰白色秋草中,小虫在窃窃私语着,山村周围行人绝迹。我独自来到前门眺望田野,只见皎洁的月光照着一望无际的荞麦田,...阅读全文»

关于白居易的诗有哪些

2020-10-19
关于白居易的诗有哪些导语:白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。下面是由小编整理关于白居易诗。欢迎阅读!关于白居易诗一:《观刈麦》白居易(唐)田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。妇姑荷箪食,童稚携壶浆。相随...阅读全文»

观刈麦白居易古诗

2021-01-08
观刈麦白居易古诗《观刈麦》是白居易任周至县县尉时有感于当地人民劳动艰苦、生活贫困所写的一首诗。以下是小编整理的观刈麦白居易古诗,一起来看看这首诗讲了什么内容吧。【原文】观刈麦白居易田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。妇姑荷箪食,童稚携壶浆。相随饷田去,丁壮在南冈。足蒸暑土气,背灼炎天光。力尽不知热,但惜夏日长。复有贫妇人,抱子在背傍。右手秉遗穗,左臂悬敝筐。听其相顾言,闻者为悲伤。田家...阅读全文»

白居易古诗

2020-10-20
白居易古诗《大林寺桃花》年代:唐作者:白居易人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。《暮江吟》年代:唐作者:白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。《忆江南·江南好》年代:唐作者:白居易江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,能不忆江南。《赋得古原草送别》年代:唐作者:白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道...阅读全文»

品味白居易《琵琶行》语言的音乐美

2020-12-31
品味白居易《琵琶行》语言的音乐美唐代诗人白居易的《琵琶行》,是一首描写琵琶演奏的绝佳作品。《琵琶行》再现了作者被贬谪九江郡司马期间,送客湓浦口与友人分别时,在船上遇见一个长安弹奏琵琶的歌女演奏琵琶的情景。诗前的小序介绍了长诗所述故事发生的时间、地点以及琵琶女其人,和作者写作此诗的缘起,实际上它已经简单地概括了后面长诗的基本内容。作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了白居易个人在政治上受...阅读全文»

白居易《卖炭翁》诗词鉴赏

2021-01-13
白居易《卖炭翁》诗词鉴赏《卖炭翁》原文唐代:白居易卖炭翁,伐薪烧炭南山中。满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。译文及注释译文有位卖炭的老翁,整年在南...阅读全文»

白居易长恨歌》的历史沉浮

2021-01-13
白居易长恨歌》的历史沉浮《长恨歌》是白居易诗作中脍炙人口的名篇,作于元和元年(806),当时诗人正在盩厔县(今陕西周至)任县尉。这首诗是他和友人陈鸿、王质夫同游仙游寺,有感于唐玄宗、杨贵妃的故事而创作的。唐代有作为的风流天子李隆基和倾国倾城的大美人杨玉环之间的爱情因为故事本身曲折离奇而极富传奇色彩,加之事关大唐国运,非同寻常,所以自故事发生时起就成为诗家关注的题材。清人张采田云:“杨贵妃马嵬之变...阅读全文»

白居易《暮江吟》教学设计

2020-12-31
白居易《暮江吟》教学设计3篇引导语:作为一名无私奉献的老师,常常要根据教学需要编写教学设计,借助教学设计可以提高教学效率和教学质量。如何把教学设计做到重点突出呢?以下是小编整理的白居易《暮江吟》教学设计,仅供参考,欢迎大家阅读。白居易《暮江吟》教学设计1一、导入激趣。复习以前学过的描写景色的诗,采用“古诗接龙”的方法进行。二、师配乐朗诵《暮江吟》。生观看图画。三、初读课文。师:这首古诗意境很美,同...阅读全文»

白居易长恨歌之读后感

2020-10-19
白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。遂令天下父...阅读全文»

图文推荐

2020-11-10
白居易描写风光的古诗推荐青春何处风光好,万重缯彩,构一屏峰岭,半空金碧。让我们一起来看看吧,下面是小编帮大家整理的白居易描写风光的古诗,希望大家喜欢。白居易描写风光的古诗:钱塘湖春行诗人:白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。白居易描写风光的`古诗:暮江吟诗人:白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜...阅读全文»
2020-10-19
白居易的主要2113作品有:《长恨歌》《琵琶行5261》《卖炭翁》4102《赋得古原草送别》《钱1653塘湖春行》《暮江吟》《忆江南》《大林寺桃花》《同李十一醉忆元九》《直中书省》《长相思》《题岳阳楼》《观刈麦》《宫词》《问刘十九》《买花》《自河南经乱关内阻饥兄弟离散各在一处因望》等。1、【钱塘湖春行】唐代:白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草...阅读全文»
2020-10-22
《花非花》作者:白居易原文:花非花,雾非雾。夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。注释:1、朝云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。宋玉《高唐赋》序:妾在巫山之阳,高丘之蛆,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。翻译:似花又不是花,似雾又不是雾,半夜时到来,天明时离去。来时仿佛短暂而美好的春梦,离去时又像清晨的云彩无处寻觅。赏析:白居易诗不仅以语言浅近着称,其意境亦多显露。这首“花非花”却...阅读全文»
2021-01-13
长相思白居易白居易的这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅味深的特点。词牌名及格...阅读全文»
2020-10-22
《暮江吟》唐·白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。注释:1、暮江吟:黄昏时分在江边所作的。吟,古代一种诗体。2、残阳:落山的太阳光。3、瑟瑟:原义为碧色珍宝,此指碧绿色。4、可怜:可爱。5、真珠:即珍珠。诗中的真是真假的真,而并非珍珠的珍。6、月似弓:上弦月,其弯如弓。7、九月初三:农历九月初三译文:一道余辉铺在江面上,在阳光的照射下,波光粼粼,金光闪闪。江水一半...阅读全文»
2020-10-26
白居易和元稹的故事中国历史上文人相交之事甚多,然文人之情,莫甚于元白者。不同于钟子期和俞伯牙高山流水的友情,子期伯牙的是知己之情——这世间只有你理解我,所以我愿意为你不再抚琴,所谓心心相惜是也。而元稹和白居易,以志同道合为始,却以更为真挚深刻感情结束,两人唱和长达三十年,诗篇加起来有近千首,堪称一对“极品”好友。白居易与元稹相识于贞元十七年,公元801年,当时白居易进士及第,元稹则考中了明经,后来...阅读全文»
setTimeout(function () { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/realVisit?loc=http://baijuyi.llysc.cn/content/34-90.html') .then(function () { //console.log('success') }); }, 3000); setTimeout(function () { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/readNum?id1=90&id2=34') .then(function () { //console.log('success') }) }, 3000)