白居易《长恨歌》两种译文的比较

孙柯 2021-01-13 13:44:30 0 0

白居易《长恨歌》两种译文的比较

文章地址:http://baijuyi.llysc.cn/content/34-177.html

《长恨歌》是唐代大诗人白居易的一首叙事长诗,是白居易的代表作之一。

长恨歌诗的主题是“长恨”,全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。中国翻译大家杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇和许渊冲先生都曾对《长恨歌》全篇进行翻译,本文选用他们的两篇译文参照诗歌翻译的标准进行对比分析,对两种译文的优劣之处提出一些看法。



一、诗歌翻译的标准

诗歌翻译一直被翻译界认为是翻译中最难的,这是因为诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征,比如它有谐美的音韵、严整的格律,以及某些规定的形式。因此诗歌在所有文体中是最难翻译的,这似乎成了译界的一种共识。因为一般翻译只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译除了要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。



在译界,就诗歌翻译一直存在两种意见。一种主张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而目其后又提出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作。

持相对意见的另一派被称为“散体派”。这一派主张采用自由体或白描手法译诗。为大家所熟知的一位代表便是吕叔湘先生,他在《中诗英译比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有三端。一日趁韵……二日颠倒词序以求协律……三日增删及更易原诗意义。”诗体翻译,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。”所以吕先生主张以散文体译诗。

其实,如果对吕先生的诗歌翻译观详加研究,就可以看出,他提出的以诗体译诗三弊,一是怕译诗过于讲究押韵而造成对原诗翻译的不忠实,二是怕为求韵律而影响原诗句子的通顺,三是怕为了译诗和原诗形式和字数上的相似而造成原诗意思的改变,其实就是认为诗歌翻译应以意思忠实通达为主,不主张为形式上的相似和音律上的美感而影响了原诗意思的表达。但是在实际的诗歌翻译中,是可以实现译诗在音、形、意三方面统一的美。诗歌翻译的目的无非是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。从音律上看,不管原诗是否押韵,译诗的押韵是符合诗歌的韵律美要求的,无论在中文诗或英文诗中,押韵都使得诗歌读起来琅琅上口,具有乐感,而且英文诗歌和中文诗歌中都存在颠倒词序保证押韵的诗句,在英文诗歌中这种现象尤为突出,所以这样翻译出来的诗歌符合诗的特点;从形式上看,也完全可以做到对原诗的“形似”,即字数和行数符合原诗将点;从意思上看,由于英语中的一字多义和汉语中的一词多义现象,同样的意思可以由多种方法表达,所以要做到在保证押韵和形式相近的情况下把原诗的意思忠实通顺表达出来是完全可能的。因此,音美、形美和意美的统一使得译诗完美地体现出原诗的意思、特点和风格,甚至比原诗更美,更能让译诗读者接受、喜爱和欣赏,达到诗歌翻译的目的,应该算是诗歌翻译的最高标准,而用自由体或白描手法译诗的主张由于只强调译诗和原诗意思的相近,应该被看做是诗歌翻译的基本标准。

二、从音美角度比较《长恨歌》两种译文

从音韵的角度看,杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,是英诗中的自由诗形式。许先生的译文则十分注重译诗的“音美”,他的诗歌译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“AABBCCDD”,一直往下推,如此诗中第一和第二句的尾韵是[ie],第三和第四句的尾韵是[ou]等,在49-72句采用隔行交互押韵,韵式为“ABABCDCD”,以此类推,这样全篇译诗都实现了押韵,整首诗读下来充满了韵律感。《长恨歌》是古体诗,虽不讲究对仗平仄,但韵律的变化更多样。英诗中也有头韵和尾韵,但其形式比较自由,特别是尾韵,几乎没有一韵到底的,因此在英译中是很难保留汉诗这个特点。而许渊冲的译诗能够做到双行押韵和隔行交互押韵,虽然所用的韵律手法与原诗的不同,但这样规范的韵律节奏非常好地体现了汉语古体诗的特点,体现了诗歌对音美的要求,能够更好地为译诗读者接受。再者,杨氏夫妇译文中每行的音节数不一,而许先生几乎每行都用了12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式。英语的12个音节看起来虽比汉语的7个汉字臃肿,但读起来却颇有节奏感,让译诗读者读起来得到与原诗读者同样的感受和享受。所以比较起来,按照诗歌的最高翻译标准,许先生的译诗达到了音美的标准,比杨氏夫妇的翻译更胜一筹。

三、从形似角度比较《长恨歌》两种译诗

再从行似和行美角度来看,《长恨歌》是一首七言古诗,共有120行。杨氏夫妇的译文Song ofEternal Sorrow一共有208行,每行字数较少,且各行字数不一,长短不齐;而许先生的The EverlastingRegret正好与原诗一样有120行,且各行字数差不多,更接近原诗特点。在汉诗英译中,英语译文的音节几乎总比原作字数多1倍,英语译文中的行数通常也会大大超过原文,因为在英诗中每行不必完整,意义可在下一行完成,所以汉诗经过英译后就会行数增多,显得臃肿。相比杨氏夫妇的译诗,许先生能保持原诗的行数,在英译中也用了120行,且句子整齐、流畅,多数句子都在8-10个单词之间,最大限度地保持了原诗的形式,且结构清楚简洁,实在难能可贵。从行似行美的标准来看,许先生的译诗也似乎更接近诗歌翻译的最高标准。

四、从意准角度比较《长恨歌》两种译文

无论是从音美角度还是形似角度看,许渊冲的译诗比杨氏夫妇的译诗都更符合诗歌翻译标准。诗歌翻译的最基本标准是意思的忠实表达,如果这一要求达不到,就是前两者完成得再好也是没有意义的,因为翻译要把一种语言中的意思完整通顺地用另一种语言表达出来,让译语读者能看瞳并了解原文的意思,这样才能谈其他的效果。下面将在意准方面比较许渊冲和杨氏夫妇译诗的达标与否。

首先从题目的翻译上看,杨氏夫妇和许先生

将“长恨歌”这一标题翻译成不同的英文,一为“Song of Eternal Sorrow”,一为“The EverlastingRegret”,主要的不同在于对“恨”字的理解。《辞海》一书中对此有三种解释,分别是“怨”、“懊悔或遗憾”和“憎恶”,纵观全诗内容,可以看出《长恨歌》里的“恨”是唐玄宗因为没能挽救杨贵妃的悔恨,更是无法和杨妃长相厮守的遗憾,不存在“怨”或“憎恶”的意思,因此许先生译的“TheEverlasting Regret”更能表现原诗“恨”的深意。

其次从全诗用词风格的翻译上看,杨氏夫妇的用词更口语化一点,选词较浅显易懂,许先生的翻译更文学化一点,选词程度稍深,更符合原诗古体诗的特点。

再从具体的词句翻译上看,诗歌翻译的意美标准指的是译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,寥寥数语往往包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别注意传达原诗的这种意象美。对“汉皇重色思倾国”里的“倾国”,许先生译的“a beautiful lady without peer”比杨氏夫妇译的.“a great beauty”更形象、更传神、更反映出“倾国”的意蕴,有“举世无双”之意。原诗第21、22句:“金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春”,许先生将“娇侍夜”直译为“Her beautyserved the night”,没能传达原句的真实意思,即杨贵妃在夜晚盛装打扮后陪伴唐玄宗,而杨氏夫妇的“Charming,she accompanied him at night”将原诗意思很好地表达了出来,而“玉楼”指的是汉白玉雕砌的楼宇,许先生为了和“金星”的翻译“GoldenBower”对应,将其直译成“JMe Tower”,也没有把原诗的真实所指表达出来,杨氏夫妇的翻译是“marble pavilion”。原诗第26句“不重生男重生女”里的“女”不仅指“女儿”,更隐含了“美丽的女子”的意思,杨贵妃因其美貌而使全家受惠,其他人也盼望生个漂亮的女儿嫁入皇家光耀门楣,所以杨氏夫妇的翻译“wished for daughters”只译出其表面的意思而未传神,许先生译为“a fair maiden”,把隐含的意思也表达出来了。对于《长恨歌》里的一些地名、宫殿名或人名,如“骊宫”、“渔阳”、“太液”、“未央”、“临邛”、“小玉”、“双成”等,杨氏夫妇用拼音将其直接翻译过来,而许先生或用意译,或用其他的词代替,或者根本不译,杨氏夫妇对原诗的翻译更忠实一些。在第84句“山在虚无缥缈问”里,“虚无”意为空虚;“缥缈”意为隐隐约约,若有若无的样子,杨氏夫妇的翻译“in the ocean of a never-neverland”中的“never-never land”指的是非真实或不合实情的地方或情况,用来翻译虚无缥缈似乎没能传达出原句的意思和韵味,而许先生的翻译“nowappeared,now disappeared amid the cloud”效果则好得多,把原句的意蕴传达出来了。第103句“昭阳殿里恩爱绝”描写的是唐玄宗与杨贵妃天人相隔,那些过去在宫殿里的恩爱早已结束,杨氏夫妇的翻译“While she had been his firstlady.Theirlove had beenruptured”,意思变成了当他们最初在一起的时候恩爱就结束了,许先生的翻译“Love and happiness longended within palace walls”应为“Love and happinesswithin palace walls long ended”,为了押韵而调换了词语的位置,但是意思应该是符合原句的含义的,即最初在宫中的恩爱随着天人相隔而早已断绝。下一句“蓬莱宫中日月长”,杨氏夫妇的翻译也比许渊冲的略逊一筹,因为杨氏夫妇翻译的是“Many years hadpassed on Penglai fairy isle”,意思是杨贵妃在蓬莱宫中已经度过了很长的岁月,而原诗的潜台词是杨贵妃和唐玄宗远远相隔,不能见面,孤独寂寞,所以在仙宫中的岁月显得格外的漫长,因此许先生的翻译“Days and months appeared long in thefailyland halls”更“神似”原诗句,更能把原句没有明讲的意思传达出来。全诗的最后一句“此恨绵绵无绝期”虽然没有明说是什么恨,但是根据上下文,应该是无法实现“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的誓言的遗感,许先生的翻译“But this vow unfulfilledwill be regretted for aye”很好地体现了这一点,和上文相呼应,而杨氏夫妇的翻译“But this sorrow waseternal”显得很突兀,和上文衔接不上,读者不知道这个“sorrow”由何而来,指的是什么。纵观全诗词句的翻译,杨氏夫妇讲求的是对原诗的忠实,包括一些地名、人名,都用拼音直接翻译出;而许先生讲求意蕴上的对等,把原诗隐含的意思和韵味表达出来,而不强求字字对等。从意蕴上说,许渊冲的翻译似乎更能把原诗的“神”传达出来,更具有意象美。

因此,按照诗歌的翻译标准,杨氏夫妇的翻译可以说达到了基本要求,把原诗意思完整通顺地表达出来,而许渊冲的翻译“音、形、意”美三者兼备,不但保留了原诗的意境,而且无论是诗歌措辞的细腻唯美,还是格式押韵上的恰到好处,都给人以美的享受,达到了他所提出的诗歌翻译的最高标准,是一篇翻译佳品,值得学习领会。

说明:本站图片源于互联网公开资料,仅供读者欣赏和参考,如有问题请联系站长删除。如需纯文本版请下载白居易《长恨歌》两种译文的比较。如发现错误,请猛踩文章,我们会及时改正。获取更多相似文章,您可以全网搜索两种 比较 白居易 译文 长恨歌



拓展阅读


本文链接:http://baijuyi.llysc.cn/content/34-177.html
创建时间:2021-01-13 13:44:30
更新时间:2021-03-05 02:29:34
文章来源:网友投稿
投稿作者:孙柯
() ()
MIP.watch('f1', function (newVal, oldVal) { if(newVal > 0) { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/fuck?type=0&id1=177&id2=34') .then(function (res) { //console.log('赞成功!') }) .catch(function (err) { //console.log('赞失败!') }); } }); MIP.watch('f2', function (newVal, oldVal) { if(newVal > 0) { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/fuck?type=1&id1=177&id2=34') .then(function (res) { //console.log('踩成功!') }) .catch(function (err) { //console.log('踩失败!') }); } });

随机文章推荐

暮江吟白居易

2021-01-13
暮江吟白居易暮江吟作者:白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。注释<1>暮江吟:黄昏时分在江边所作的诗。吟,古代一种诗体。<2>残阳:落山的太阳光。<3>瑟瑟:原义为碧色珍宝,此指碧绿色。<4>可怜:可爱。<5>真珠:即珍珠。诗中的真是真假的真,而并非珍珠的珍。<6>月似弓:上弦月,其弯如弓。<7>九月初三:农历九月初三译文一道余辉铺在江面上,在阳光的照射下,波光粼...阅读全文»

白居易古诗有哪些

2020-10-19
白居易古诗有哪些白居易在洛阳逝世,葬于香山。他的作品一哪一些呢?下面由第一范文网小编为大家整理的白居易古诗,希望大家喜欢!白居易古诗琵琶行/琵琶引唐代:白居易元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年...阅读全文»

白居易写的诗还有哪些

2021-01-13
白居易写的诗还有哪些白居易的诗全集——白居易,字乐天,号香山居士,是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。下面是小编整理的白居易写的诗,欢迎来参考!1、《清明夜》好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家。独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花。2、《别州民》耆老遮归路,壶浆满别筵。甘棠一无树,那得泪潸然。税重多贫户,农饥足旱田。唯留一湖水,与汝救凶年。3、《青门柳》青青一树伤心色,曾入几人离恨中。为近都门多送别...阅读全文»

白居易长恨歌读后感600字

2020-10-19
白居易长恨歌读后感600字《长恨歌》出自白居易笔下,描写着一段传奇而又有着无限伤感的悲剧爱情,是一篇叙事诗歌。以下是小编分享的白居易长恨歌读后感,欢迎大家阅读!白居易长恨歌读后感600字一作为一代文人,白居易可谓是一个成功者。他的现实主义的笔,写出了多少个凄冷的场面,敲响了一次又一次警钟。他的《长恨歌》,可谓是他一生的代表作。诗以喜剧开头而转成悲剧,虽然作者的立意是“欲惩尤物”,却成了一首爱情的颂...阅读全文»

白居易长恨歌读后感700字

2020-10-23
白居易长恨歌读后感700字《长恨歌》是唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗,全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。下面为大家整理了白居易长恨歌读后感,欢迎大家参考!篇一:白居易长恨歌读后感作为一代文人,白居易可谓是一个成功者。他的现实主义的笔,写出了多少个凄冷的场面,敲响了一次又一次警钟。他的《长恨歌》,可谓是他一生的代表作。诗以喜剧开头而转成悲剧,虽然作者的立意是“欲惩尤物”,却成了一首爱情的颂歌...阅读全文»

白居易的山水诗有哪些 白居易山水诗大全

2020-10-19
下面给大家介绍唐代诗人白居易的山水诗有哪些?我们来看看白居易的山水诗大全白居易的山水诗有哪些白居易山水诗大全1、岁晚旅望年代:【唐】作者:【白居易】朝来暮去星霜换,阴惨阳舒气序牵。万物秋霜能坏色,四时冬日最凋年。烟波半露新沙地,鸟雀群飞欲雪天。向晚苍苍南北望,穷阴旅思两无边。2、庾楼晓望年代:【唐】作者:【白居易】独凭朱槛立凌晨,山色初明水色新。竹雾晓笼衔岭月,苹风暖送过江春。子城阴处犹残雪,衙鼓...阅读全文»

白居易诗词的名句

2020-10-20
白居易诗词的名句大全白居易的`诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。浩荡入溟阔,志泰心超然。共看明月应垂泪,一夜乡心五处同行路难,不在水不在山,只在人情反覆间野火烧不尽,春风吹又生。方才无罪闻者戒,下流上通上下泰暮起归巢思,春多忆侣声。谁能坼笼破,从放快飞鸣奢者狼藉俭者安,一凶一吉在眼前。生为同室亲,死为同穴尘。谁知将相王侯外,别有优游快活人愿作远方兽,步步比肩行;愿作深...阅读全文»

白居易《钱塘湖春行》原文赏析

2020-10-23
白居易《钱塘湖春行》原文赏析《钱唐湖春行》是唐代诗人白居易创作的一首的七律。描写的是杭州西湖。下面我们为大家带来白居易《钱塘湖春行》原文赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。白居易《钱塘湖春行》原文赏析【摘要】'佳处在象中有兴,有人在,不比死句'。'象、兴'正是我们今天常说的意象,或者是形象化的语言。正像此诗的'几处'、'早莺'、'新燕'、'浅草'等连贯的形象性语言,让读者沉浸在'象'中,沉浸在美丽胡...阅读全文»

白居易《编集拙诗成十一五卷因题卷末戏赠元九李二十》阅读答案

2020-12-29
白居易《编集拙诗成十一五卷因题卷末戏赠元九李二十》阅读答案编集拙诗,成十一五卷,因题卷末,戏赠元九、李二十白居易一篇长恨有风情②,十首秦吟近正声③。每被老元偷格律,苦教短李伏歌行④。世间富贵应无分,身后文章合有名。莫怪气粗言语大,新排十五卷诗成。【注】①元九、李二十:分指作者的朋友元稹、李绅,即诗中的“老元”“短李”。李绅身材矮小,时称“短李”。②长恨:指作者的长诗《长恨歌》。③秦吟:指作者的讽喻...阅读全文»

白居易《晚桃花》阅读答案

2020-10-25
白居易《晚桃花》阅读答案晚桃花白居易一树红桃亚①拂池,竹遮松荫晚开时。非因斜日无由见,不是闲人岂得知?寒地生材遗校②易,贫家养女嫁常迟。春深欲落谁怜惜?白侍郎③来折一枝。【注】①亚:通“压”,使低。②校:比较,较为。③白侍郎:白居易自称。(1)请结合一、二两联,简要分析这株晚桃花的形象。(3分)(2)请简析本诗最主要的表现手法。(3分)参考答案(1)(3分)这株晚桃花花色红艳,开花晚(1分),生长...阅读全文»

图文推荐

2021-01-13
白居易和他的牡丹诗词“国花”牡丹,被认为是中华文化最有特色的传统花种。在中国也已有数千年自然生长的历史,而牡丹欣赏的热潮在唐宋以后尤其繁盛。唐代诗人白居易生活在唐代中期,与牡丹也结下了不解之缘。牡丹,又名鼠姑、木芍药、富贵花等,素有“花中之王”的美称。牡丹不仅花大、形美、色艳、香浓,而且具有高贵的品格,为历代文人学士所赞美。关于牡丹的起源问题,陈永生、吴诗华认为:“牡丹最初作为药用植物记载于汉魏时...阅读全文»
2021-01-13
白居易《欲与元八卜邻先有是赠》译文及鉴赏《欲与元八卜邻先有是赠》唐代:白居易平生心迹最相亲,欲隐墙东不为身。明月好同三径夜,绿杨宜作两家春。每因暂出犹思伴,岂得安居不择邻。可独终身数相见,子孙长作隔墙人。《欲与元八卜邻先有是赠》译文我们平生志趣相投,都渴望过一种“无官一身轻”的隐居生活。我们结邻后,一轮明月,共照着两家的庭院;一株绿杨,将浓浓的春意洒落在两家的院心。每每暂时出门尚且希望有个好伙伴,...阅读全文»
2021-01-13
望驿台白居易望驿台作者:白居易靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。两处春光同日尽,居人思客客思家。注释(1)当窗柳:意即怀人。唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子。(2)望驿台:在四川广元。驿,旧时供传递公文的人中途休息、换马的地方。(3)居人:家中的人,这里指元稹的妻子。客:在外的人,指元稹。翻译靖安宅里,天天面对着窗前碧柳,凝眸念远;望驿台前,春意阑珊,花儿纷纷飘落到地面。首句点出地点和时间。两...阅读全文»
2021-01-13
钱塘湖春行白居易钱塘湖春行——白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。参考翻译:从孤山寺的北面到贾亭的西面,湖面春水刚与堤平,白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。几处早出的黄莺争着飞向向阳的树木,谁家新来的燕子衔着春泥在筑巢。繁多而多彩缤纷的春花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。我最喜爱西...阅读全文»
2020-10-22
《村夜》作者:白居易原文:霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。独出前门望野田,月明荞麦花如雪。注释:1、霜草:被秋霜打过的草。2、苍苍:灰白色。3、切切:虫叫声。4、绝:绝迹。5、独:单独,一个人。6、野田:田野。7、荞麦:一年生草本植物,子实黑色有棱,磨成面粉可食用。翻译:在一片被寒霜打过的灰白色秋草中,小虫在窃窃私语着,山村周围行人绝迹。我独自来到前门眺望田野,只见皎洁的月光照着一望无际的荞麦田,...阅读全文»
2020-10-23
白居易《钱塘湖春行》的翻译赏析《钱塘湖春行》是唐代诗人白居易的一首描写西湖颇具盛名的七律。此诗通过写西湖早春明媚风光的描绘,抒发了作者早春游湖的喜悦和对钱塘湖风景的喜爱,以下是小编给大家整理的钱塘湖春行的翻译赏析,喜欢的过来一起分享吧。钱塘湖春行唐代:白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。译文从孤山寺的...阅读全文»
setTimeout(function () { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/realVisit?loc=http://baijuyi.llysc.cn/content/34-177.html') .then(function () { //console.log('success') }); }, 3000); setTimeout(function () { fetch('https://www.llysc.cn/site/request/log/readNum?id1=177&id2=34') .then(function () { //console.log('success') }) }, 3000)